Ján Štrasser je čerstvým držiteľom Knižnej prémie Jána Hollého za umelecký preklad, ktorú mu Literárny fond udelil za román Michaila Bulgakova Majster a Margaréta.
Vo Vydavateľstve SLOVART zároveň vychádza jeho ďalší preklad z ruštiny, tentokrát dielo súčasného autora Alexeja Slapovského pod názvom Neistota. Kniha je prírastkom do edície MM, ktorá je prehliadkou toho najlepšieho na súčasnej literárnej scéne.
Román Neistota je svedectvo o storočí v dejinách Ruska od boľševickej revolúcie v roku 1917 až po rok 2017 – o sto rokoch neistoty. Sugestívna výpoveď prostredníctvom dejín jedného rodu, fascinujúca historická a žánrová koláž v denníkoch, listoch, dokumentoch, poviedkach aj dialógoch. V rozhovore pre Magazín o knihách denníka SME sa autor vyjadril, prečo si vybral práve tému neistoty: „Je celkom možné, že som tú knihu napísal práve preto, aby som spolu so svojimi hrdinami pochopil, ako žiť a v čo veriť. Vysvitlo, že neistota nemusí byť vždy zlá. Je možné, že zajtra sa stane čosi, čo zmení život k lepšiemu.“
Osudy rodiny v románe Neistota sú komplikované až bizarné: roľník, hrdina prvej svetovej a občianskej vojny sa stane obeťou tajnej polície, jeho syn, ktorý sa chcel stať letcom a tankistom, neskôr vstúpi do služieb NKVD a vnuka umelca, ktorý sníval o čistom umení, pohltí reklamný biznis a jeho mladá dcéra poučuje o živote svoju babku, bývalú horlivú komsomolku. Autor na margo Ruska a jeho dejín výstižne podotkol: „Ak sú krajiny a národy, ktoré ukazujú, kam treba ísť, kam sa dá ísť, my sme prví ukázali, kam netreba a ako netreba.“
O autorovi
Alexej Slapovskij (1957) sa narodil v Saratove. Na saratovskej univerzite vyštudoval filológiu, neskôr pracoval ako učiteľ, vodič kamióna či televízny a novinový redaktor. Debutoval ako autor divadelných hier. Napísal takmer 20 románov, je viacnásobným finalistom prestížnej ruskej literárnej ceny Veľká kniha a tzv. ruského Bookera. Jeho diela boli preložené do angličtiny, nemčiny, francúzštiny a ďalších európskych jazykov.
O prekladateľovi
Ján Štrasser (1946) je básnik, textár, dramaturg, esejista a prekladateľ. Umeleckému prekladu sa venuje od roku 1966, za niektoré preložené diela dostal prestížne ceny (Cenu Jána Hollého aj Cenu Zory Jesenskej), a navyše je nositeľom štátneho vyznamenania Ruskej federácie „Puškinovej medaily“. Pôsobil ako redaktor či dramaturg a od roku 2004 je v slobodnom povolaní.
Publikáciu z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia.