Literárny fond odovzdal v stredu 27. mája ceny za umelecký a odborný preklad: Cenu Jána Hollého a knižných prémií Literárneho fondu za umelecký preklad za rok 2014 a Cenu Mateja Bela a knižných prémií Literárneho fondu za vedecký a odborný preklad za rok 2014
Ján Vilikovský za dielo Shakespeare u nás (Vydavateľstvo SLOVART, Divadelný ústav)
Vydavateľstvo SLOVART a Divadelný ústav zároveň získali Poctu Literárneho fondu za významný edičný čin.
Róbert Hrebíček - za preklad diela Moheba Costandiho: Ľudský mozog z anglického originálu. (Vydavateľstvo SLOVART)
Uznanie Literárneho fondu za významný edičný čin za rok 2014:
Vydavateľstvo SLOVART za vydanie diela Moheba Costandiho: Ľudský mozog
Uznanie Literárneho fondu za významný edičný čin za rok 2014: Vydavateľstvo SLOVART za vydanie diela Michela Murgia: Accabadora
Odôvodnenie poroty k oceneniu publikácie Shakespeare u nás:
Publikácia obsahuje súbor prác, ktoré Ján Vilikovský napísal o prekladoch Shakespeara na Slovensku v priebehu päťdesiatich rokov. Už tento časový rozsah naznačuje, že ide o hlboký a neutíchajúci celoživotný záujem autora o túto tému. Do pozornosti čitateľa na Slovensku sa prvýkrát dostáva publikácia, ktorá je dôležitým príspevkom k dejinám i súčasnému stavu prekladania Shakespeara na Slovensku. Navyše sa Vilikovského dielo stáva dôležitou súčasťou mapovania a hodnotenia dejín prekladu v slovenskom kultúrnom priestore. Je inšpiratívne aj z hľadiska možností, ďalšieho výskum v oblasti dejín prekladu na Slovensku, keďže ide o prvú monografiu, ktorá sa komplexne zaoberá témou prekladania Shakespeara u nás. Autor tému spracúva koncepčne premyslene, o čom svedčí aj radenie jednotlivých kapitol. Ocenenie si zasluhuje tiež formálna stránka publikácie, štylistická a jazyková úroveň diela. Bibliografické údaje vo Vilikovského knihe svojím rozsahom svedčia o autorovom veľmi dobrom prehľade v danej problematike. V použitej literatúre je uvedené veľké množstvo primárnych i sekundárnych literárnych prameňov, ktoré autor dôsledne cituje. Dôležitú súčasť publikácie tvorí register, v ktorom sa autor veľmi vhodne rozhodol pri menách prekladateľov Shakespearových diel uviesť aj odkazy na ich preklady spomenuté v texte, čím sa uľahčuje vyhľadávanie. Dielo Jána Vilikovského Shakespeare u nás je cenným príspevkom nielen k dejinám prekladu Shakespeara na Slovensku, ale aj k dejinám prekladu v slovenskom kultúrnom priestore všeobecne. V osobe autora sa skĺbili hlboké znalosti anglistu, literárneho vedca, teoretika a kritika prekladu, ale aj skúsenosti vynikajúceho slovenského prekladateľa. Výsledkom je monografická publikácia vysokých odborných kvalít.